Kyiv. June 16, 2022

She says: “You know, when my older boy went to war, I knew what could happen. My chances of seeing him back alive equaled…my chances of seeing him dead. From day one, I knew where he would be if he didn’t return. I had a place for both of us. A horrible, dark, damp place for myself — and a warm, shining place for him. I just knew that it would be like that. A warm, shining place. He would feel good there. He feels good there now…But my younger son died under the rubble. And I keep screaming and screaming. No one can hear me. Even now, talking to you, I am screaming, but my voice drowns in some kind of a swamp… I’m screaming and screaming and screaming… I don’t have a place for him. I can see him only in that basement where he trusted me and trusted that everything would be alright. And now I’m only screaming and screaming.”

***

“Alright, let’s count one more time before hiding it. Don’t pull it out! Count inside your bag. Then we’ll hide it in your bra… Ninety-one by fifty equals four thousand and fifty. Correct?”

“I think so.”

“Let’s count again. Ninety-one by fifty equals… four thousand and fifty. Right?”

“I guess it’s right.”

“Oh no! Girls, we’re 500 euros short! The train is leaving, and the SUV is already waiting at the border! And we’re 500 euros short! Oh no! What are we going to do? Call someone, do something! Ask someone to bring us the cash right now! Or they’ll snatch it right from under our noses and give it to another unit! What should we do, girls?!”

“You should’ve learned maths better at school,” the train conductor says, grumbling. “You have all the money you need. Ninety-one by fifty equals four thousand five hundred and fifty. Come on, get on board, or I’ll call your teacher…”

Author: Olena Stiazhkina, historian, writer

Translator: Hanna Leliv

Illustrator: Victoria Boyko

Content Editor: Maryna Korchaka

Program Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv Slavitski

Вона говорить: “Знаєш, коли мій старший хлопчик пішов на фронт, я знала, як може бути. Мої шанси дочекатися його живим були рівними… тому, щоб дочекатися мертвим. З першого дня я знала, де він буде, якщо не повернеться. У мене було місце для цього. Страшне темне сире місце для мене і тепле, сяюче — для нього. Я знала, що буде так, як я не знаю. Але все одно — тепле і сяюче. Де йому буде добре. Де йому тепер добре… А молодший загинув під завалами. І я кричу-кричу-кричу. Мене ніхто не чує, а навіть зараз з тобою так кричу, що голос зникає у якійсь рвані… Я кричу-кричу-кричу… У мене немає для нього місця. Я бачу його лише там, у підвалі, де він вірив мені, вірив у те, що все буде добре. А тепер я кричу і кричу”.

***

— Так, перед тим, як сховати, рахуємо ще раз. Сильно на світ не витягай! У сумці рахуй. Потім у ліфчик мені прив’яжемо… 91 помножити на 50 буде чотири тисячі п’ятдесят. Правильно?”

— Ніби правильно…

— Тоді от ще раз — перевіряй у своїй голові: 91 на 50 … 4050. Правильно?

— Ніби правильно…

— Це все!!! Все, дєвочкі, ми просрали 500 єврів! Поїзд зараз поїде, а на кордоні вже джип! А в нас не вистачає 500 єврів! Все! Що тепер робити? Дзвони, шукай… Щоб нам там передали. Готівкою! А то з-під носа уведуть наш джип в інший підрозділ! Ой, ну що ж робити, дєвочкі?

“Математику в школі вчити, — бурчить провідник. — Не просрали ви свої гроші. 91 на 50 буде 4550. Лізьте вже в вагон, а то я вчительці вашій позвоню…”

Авторка: Олена Стяжкіна, історикиня, письменниця

Перекладачка: Ганна Лелів

Ілюстраторка: Вікторія Бойко

Контент-редакторка: Марина Корчака

Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі

[test_short ]