English
Hooray Mariupol!
I often recall this episode and relive it over and over again. I will remember it forever. Driving through the occupied Tokmak, we saw yellow-and-blue flags in the central square. The locals gathered for a rally. That scene made us cry with joy. We honked, and they all turned toward the road, toward us, and shouted, “Hooray Mariupol!” And all that among the orcs that stared at us, dumbfounded, as if they saw ghosts. Can you really call a town like that occupied? No way.
No matter how hard the invaders try to conquer our lands, a sincere Ukrainian soul will remain free and invincible! They know it — and they piss their pants.
Sorry for being rude. It’s only until the victorious end of the war for Ukraine — that is, only for a short while!
Slava Ukraini!*
* Glory to Ukraine!
Written on: 26.03.2022
First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 27.07.2022
Author: Oksana Stomina
Translator (from Ukrainian to English): Hanna Leliv
Illustrator: Victoria Boyko
Copy Editor: Yuliia Moroz
Proofreader: Iryna Andrieieva
Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak
Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski
Original language: Ukrainian
Translation language: English
Українська (Cyrillic)
Ура Маріуполю!
Згадую й переживаю знов і знов і пам’ятатиму вічно. Проїжджаючи окупованим Токмаком, побачили синьо-жовті прапори на площі. Містяни зібралися на мітинг. Ми зраділи як ніколи, аж до сліз. Посигналили їм, а вони всі як один повернулися до дороги (до нас) і стали кричати: «Ура Маріуполю!». Усе це серед орків, які офігіло витріщалися на нас, наче побачили привидів. Тож хіба це місто можна назвати окупованим? Аж ніяк!
Хоч би як прибульці намагалися захоплювати території, щира українська душа буде вільною і непереможною. Вони це знають і ссуть!
Вибачте, стала грубуватою. Але це лише до нашої перемоги, тобто ненадовго!
Слава Україні!
Текст написано: 26.03.2022
Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 27.07.2022
Автор: Оксана Стоміна
Ілюстраторка: Вікторія Бойко
Літературна редакторка і коректорка: Ірина Андрєєва
Відповідальна редакторка: Юлія Мороз
Контент-редактори: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак
Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі
Мова оригіналу: українська
Ukrainian (Latin)
Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian
Ura Mariupolyu!
Zhaduyu y perezhyvayu znov i znov i pam’yatatymu vichno. Proyizhdzhayuchy okupovanym Tokmakom, pobachyly syn’o-zhovti prapory na ploshchi. Mistyany zibralysya na mitynh. My zradily yak nikoly, azh do sliz. Posyhnalyly yim, a vony vsi yak odyn povernulysya do dorohy (do nas) i staly krychaty: «Ura Mariupolyu!». Use tse sered orkiv, yaki ofihilo vytrishchalysya na nas, nache pobachyly pryvydiv. Tozh khiba tse misto mozhna nazvaty okupovanym? Azh niyak!
Khoch by yak prybul’tsi namahalysya zakhoplyuvaty terytoriyi, shchyra ukrayins’ka dusha bude vil’noyu i neperemozhnoyu. Vony tse znayut’ i ssut’!
Vybachte, stala hrubuvatoyu. Ale tse lyshe do nashoyi peremohy, tobto nenadovho!
Slava Ukrayini!