Kyiv. June 26, 2022

Languages

English

Kyiv. June 26, 2022

Coolly jumped onto the bed, pulled the blanket, and, biting my daughter’s leg, dragged her to the corridor. The dog’s hind legs were trembling separately from her front ones. Her head was spinning on her outstretched neck. Coolly led our entire family into the corridor and then went to the bathroom and lay down on the floor under the sink, quietly waiting until the airstrike warning was lifted.  

It happened in the morning when four missiles fell half a kilometer away from our house. Coolly is a dog from Bucha. She knows how to hide properly, how long to wait, and when to go out.

Given how vigorously she was trying to save us, Coolly must have accepted that we are her new family now.

 

Written on: 26.06.2022

First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 08.09.2022

 

Author: Olena Stiazhkina

Translator: Hanna Leliv

Illustrator: Victoria Boyko

Copy Editor: Yuliia Moroz

Proofreader: Tetiana Vorobtsova

Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak

Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski

Українська (Cyrillic)

Київ, 26 червня 2022 року

Куллі застрибнула на ліжко, потягнула на себе ковдру, вкусила доню за ногу й завела до коридору. Задні лапи її дрижали окремо від передніх. Осібно від лап крутилась голова на витягнутій у струнку шиї. Куллі вивела в коридор усю родину. Сама ж пішла до ванної, лягла під раковину й тихо чекала кінця повітряної тривоги.

Це було вранці, коли чотири ракети прилетіли за пів кілометра від дому. Куллі — собака з Бучі. Вона знає, як треба правильно ховатися, скільки треба чекати, коли виходити.

Зважаючи на те, як завзято вона взялася нас рятувати, Куллі погодилась із тим, що ми тепер її родина.

 

Текст написано: 26.06.2022

Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 08.09.2022

 

Автор: Олена Стяжкіна 

Ілюстраторка: Вікторія Бойко

Літературна редакторка: Ірина Шатунова

Коректорка: Тетяна Воробцова

Відповідальна редакторка: Юлія Мороз

Контент-редакторки: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак

Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі

Ukrainian (Latin)

Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian

 

Kyiv, 26 chervnya 2022 roku

Kulli zastrybnula na lizhko, potyahnula na sebe kovdru, vkusyla donyu za nohu y zavela do korydoru. Zadni lapy yiyi dryzhaly okremo vid perednikh. Osibno vid lap krutylas’ holova na vytyahnutiy u strunku shyyi. Kulli vyvela v korydor usyu rodynu. Sama zh pishla do vannoyi, lyahla pid rakovynu y tykho chekala kintsya povitryanoyi tryvohy.

Tse bulo vrantsi, koly chotyry rakety pryletily za piv kilometra vid domu. Kulli — sobaka z Buchi. Vona znaye, yak treba pravyl’no khovatysya, skil’ky treba chekaty, koly vykhodyty.

Zvazhayuchy na te, yak zavzyato vona vzyalasya nas ryatuvaty, Kulli pohodylas’ iz tym, shcho my teper yiyi rodyna.