Kyiv. June 29, 2022

Languages

English

Kyiv. June 29, 2022

There are old and new notices pasted on the entrance door of our apartment block in Obolon neighborhood. The new ones include water delivery and seedlings for sale flyers, missing persons hotline, reminders to pay for the intercom service, and a warning saying that hot water supply will be suspended (as scheduled). One of the old ones says, “Door slamming sounds like an explosion.”

It could be the opening line of a poem. Perhaps, it was a poem. I just don’t know what the second line would have been: “Door slamming sounds like an explosion. Don’t be frightened.” Or “Door slamming sounds like an explosion. Don’t panic when you hear it. We are home.”

 

Written on: 29.06.2022

First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 08.09.2022

 

Author: Olena Stiazhkina

Translator: Hanna Leliv

Illustrator: Victoria Boyko

Copy Editor: Yuliia Moroz

Proofreader: Tetiana Vorobtsova

Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak

Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski

Українська (Cyrillic)

Київ, 29 червня 2022 року

На дверях під’їзду на Оболоні наклеєні нові й старі оголошення. З нових — реклама доставки води й розсади, телефони гарячої лінії пошуку зниклих, прохання заплатити за домофон, повідомлення про відключення (планове) гарячої води. Зі старих, із майже змитими буквами, таке: «Грюкіт дверей схожий на вибух».

У принципі, так міг би розпочинатися вірш. Можливо, це й був вірш. Тільки я от не знаю, яким мав би бути другий рядок: «Грюкіт дверей схожий на вибух, зайвого страху не треба робити» чи «Грюкіт дверей схожий на вибух. Як почуєш — не бійся. Ми вдома».

 

Текст написано: 29.06.2022

Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 08.09.2022

 

Автор: Олена Стяжкіна 

Ілюстраторка: Вікторія Бойко

Літературна редакторка: Ірина Шатунова

Коректорка: Тетяна Воробцова

Відповідальна редакторка: Юлія Мороз

Контент-редактори: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак

Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі

Ukrainian (Latin)

Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian

 

Kyiv, 29 chervnya 2022 roku

Na dveryakh pid’yizdu na Oboloni nakleyeni novi y stari oholoshennya. Z novykh — reklama dostavky vody y rozsady, telefony haryachoyi liniyi poshuku znyklykh, prokhannya zaplatyty za domofon, povidomlennya pro vidklyuchennya (planove) haryachoyi vody. Zi starykh, iz mayzhe zmytymy bukvamy, take: «Hryukit dverey skhozhyy na vybukh».

U pryntsypi, tak mih by rozpochynatysya virsh. Mozhlyvo, tse y buv virsh. Til’ky ya ot ne znayu, yakym mav by buty druhyy ryadok: «Hryukit dverey skhozhyy na vybukh, zayvoho strakhu ne treba robyty» chy «Hryukit dverey skhozhyy na vybukh. Yak pochuyesh — ne biysya. My vdoma».