In These Times, It Is Incredibly Joyful to Hug Your Loved Ones, Especially Children

Languages

English

In These Times, It Is Incredibly Joyful to Hug Your Loved Ones, Especially Children

In the morning, we returned from Lviv (BookForum) to Kyiv. We rushed by taxi to pick up the children from my parents’ on the left bank. Darusya (13 years old) told us how she heard heavy explosions, “as if it struck right into the yard.” It hit somewhere else, though. After February, 24, she rapidly grew of age. Yesterday, she sent us her new avatar, which she painted herself: she was in the image of anime, with the Kerch bridge flame in the background. This is how her own development goes. We try to talk to her about the war on serious grounds, but in portions. Younger children (Yaryna, 6, and Yasya, 4) are now experiencing a period of unrestrained joyful frenzy. They can’t be quenched, and you end up laughing with them even when you’re trying to be a strict dad. We brought them gifts from Lviv. This strong laughter might be the thing that keeps our balance. An hourly source of laughter. There is no power and water supply in Brovary now, like in many areas in Kyiv, but people in the streets keep composed. We have already bought a new car for the frontlines; the friends have driven it in; it is already in Kyiv; we will soon take it to the combat. Then, we’ll be looking for the next one. While the children are sleeping, we will record the release of the Explaining Ukraine podcast. May they rest in peace, all those who perished today, yesterday, and in all the previous days. I can’t think of you without tears. In these times, it is incredibly joyful to embrace your relatives, especially children. We must continue to work, to support the Armed Forces of Ukraine, and focus on practical things and concrete results. I embrace you all, we shall win.

 

Written on: 10.10.2022

First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 20.02.2023

 

Author: Volodymyr Yermolenko

Translator (from Ukrainian to English): Svitlana Bregman

Illustrator: Nastia Haidaienko

Proofreader: Tetiana Vorobtsova

Copy Editor: Yuliia Moroz

Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak

Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski

 

Original language: Ukrainian

Translation language: English

Українська (Cyrillic)

У ці часи неймовірно радісно обіймати своїх рідних, особливо дітей

Зранку ми повернулися зі Львова (BookForum) до Києва. Помчалися на таксі забирати діток від моїх батьків на лівому березі. Даруся (13 років) нам розповідала, як чула сильні вибухи, «ніби прилетіло прямо в подвір’я». Прилітало далі десь. Після 24 лютого вона різко подорослішала. Учора прислала нам свою нову аватарку, яку сама намалювала: вона в образі аніме на тлі ватри керченського мосту. Так відбувається її розвиток. Ми намагаємося говорити з нею про війну серйозно, але дозовано. Менші дітки Ярина (6 років) і Яся (4 роки) переживають період нестримного, радісного бешкетування. Їх неможливо вгамувати, і зрештою ти починаєш реготати разом з ними навіть тоді, коли намагався бути строгим татом. Зі Львова ми привезли їм подарунки. Можливо, цей регіт нас постійно й балансує. Щогодинне джерело реготу. У Броварах сьогодні без світла й води, як і в багатьох районах Києва, але люди на вулицях тримаються спокійно. Нову машину на фронт ми вже купили, друзі пригнали, вона вже в Києві, скоро повеземо. Далі шукатимемо наступну. Поки діти сплять, запишемо випуск подкасту Explaining Ukraine. Вічна пам’ять тим, хто загинув сьогодні, учора, усі попередні дні. Не можу про вас думати без сліз. У ці часи неймовірно радісно обіймати своїх рідних, особливо дітей. Маємо працювати далі, підтримувати ЗСУ й концентруватися на практичних справах і конкретних результатах. Обіймаю вас усіх, переможемо.

 

Текст написано: 10.10.2022

Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 20.02.2023

 

Автор: Володимир Єрмоленко

Ілюстраторка: Настя Гайдаєнко

Літературна редакторка і коректорка: Тетяна Воробцова

Відповідальна редакторка: Юлія Мороз

Контент-редактори: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак

Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі

Ukrainian (Latin)

Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian

 

U tsi chasy neymovirno radisno obiymaty svoyikh ridnykh, osoblyvo ditey

Zranku my povernulysya zi L’vova (BookForum) do Kyyeva. Pomchalysya na taksi zabyraty ditok vid moyikh bat’kiv na livomu berezi. Darusya (13 rokiv) nam rozpovidala, yak chula syl’ni vybukhy, «niby pryletilo pryamo v podvir’ya». Prylitalo dali des’. Pislya 24 lyutoho vona rizko podoroslishala. Uchora pryslala nam svoyu novu avatarku, yaku sama namalyuvala: vona v obrazi anime na tli vatry kerchens’koho mostu. Tak vidbuvayet’sya yiyi rozvytok. My namahayemosya hovoryty z neyu pro viynu seryozno, ale dozovano. Menshi ditky — Yaryna (6 rokiv) i Yasya (4 roky) — perezhyvayut’ period nestrymnoho, radisnoho beshketuvannya. Yikh nemozhlyvo vhamuvaty, i zreshtoyu ty pochynayesh rehotaty razom z nymy navit’ todi, koly namahavsya buty strohym tatom. Zi L’vova my pryvezly yim podarunky. Mozhlyvo, tsey rehit nas postiyno y balansuye. Shchohodynne dzherelo rehotu. U Brovarakh s’ohodni bez svitla y vody, yak i v bahat’okh rayonakh Kyyeva, ale lyudy na vulytsyakh trymayut’sya spokiyno. Novu mashynu na front my vzhe kupyly, druzi pryhnaly, vona vzhe v Kyyevi, skoro povezemo. Dali shukatymemo nastupnu. Poky dity splyat’, zapyshemo vypusk podkastu Explaining Ukraine. Vichna pam’yat’ tym, khto zahynuv s’ohodni, uchora, usi poperedni dni. Ne mozhu pro vas dumaty bez sliz. U tsi chasy neymovirno radisno obiymaty svoyikh ridnykh, osoblyvo ditey. Mayemo pratsyuvaty dali, pidtrymuvaty ZSU y kontsentruvatysya na praktychnykh spravakh i konkretnykh rezul’tatakh. Obiymayu vas usikh, peremozhemo.