TERRIFYING

Languages

English

TERRIFYING

It’s terrifying to write about it. Rhyming these words feels like

walking, again and again, over the scorching hot embers.

Taking her hand and holding it, holding it.

Being killed together with them, being captured

together with them, being the one who keeps searching.

Being in the basement, in the trenches, in the grave, under the siege.

Being a doctor without supplies in the hospital.

Being a mother whose son is at Azovstal.

Being buried alive under the rubble.

No words are enough to write it.

No heart is enough to write it.

Only hatred lets you do it.

Bad poems come out about it.

Horrible poems. And they get even worse.

#Mariupol

#safe_azov #safe_mariupol

#Ukraine #stoprussia #мариуполь #маріуполь

 

Written on: 17.05.2022

First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 28.07.2022

 

Author: Oksana Stomina

Translator (from Ukrainian into English): Hanna Leliv

Illustrator: Victoria Boyko

Copy Editor: Yuliia Moroz

Proofreader: Iryna Andrieieva

Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak

Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski

 

Original language: Ukrainian

Translation language: English

Українська (Cyrillic)

СТРАШНО

Страшно про це писати. Це римувати — наче

Знову й знову йти по золі гарячій,

Брати й тримати-тримати її в долоні,

Бути вбитою з ними разом, у полоні

З ними разом, бути тим, хто шукає досі,

Бути в підвалі, в окопі, в труні, в облозі,

Бути без ліків лікарем у шпиталі,

Матір’ю, син якої на «Азовсталі»,

Бути похованим заживо під завалом…

Щоб написати про це, усіх слів замало!

Щоб написати, не вистачить серця навіть.

Щоб написати, потрібна лише ненависть!

Пишуться про таке лиш погані вірші.

Дуже погані вірші. І дедалі гірші…

#Mariupol

#safe_azov #safe_mariupol

#Ukraine #stoprussia #мариуполь #маріуполь

 

Текст написано: 17.05.2022

Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 28.07.2022

 

Автор:  Оксана Стоміна

Ілюстраторка: Вікторія Бойко

Літературна редакторка і коректорка: Ірина Андрєєва

Відповідальна редакторка: Юлія Мороз

Контент-редактори: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак

Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі

 

Мова оригіналу: українська

 

Ukrainian (Latin)

Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian

 

STRASHNO

Strashno pro tse pysaty. Tse rymuvaty — nache

Znovu y znovu yty po zoli haryachiy,

Braty y trymaty-trymaty yiyi v doloni,

Buty vbytoyu z nymy razom, u poloni

Z nymy razom, buty tym, khto shukaye dosi,

Buty v pidvali, v okopi, v truni, v oblozi,

Buty bez likiv likarem u shpytali,

Matir’yu, syn yakoyi na «Azovstali»,

Buty pokhovanym zazhyvo pid zavalom…

Shchob napysaty pro tse, usikh sliv zamalo!

Shchob napysaty, ne vystachyt’ sertsya navit’.

Shchob napysaty, potribna lyshe nenavyst’!

Pyshut’sya pro take lysh pohani virshi.

Duzhe pohani virshi. I dedali hirshi…

#Mariupol

#safe_azov #safe_mariupol

#Ukraine #stoprussia #mariupol’