English
TERRIFYING
It’s terrifying to write about it. Rhyming these words feels like
walking, again and again, over the scorching hot embers.
Taking her hand and holding it, holding it.
Being killed together with them, being captured
together with them, being the one who keeps searching.
Being in the basement, in the trenches, in the grave, under the siege.
Being a doctor without supplies in the hospital.
Being a mother whose son is at Azovstal.
Being buried alive under the rubble.
No words are enough to write it.
No heart is enough to write it.
Only hatred lets you do it.
Bad poems come out about it.
Horrible poems. And they get even worse.
#Ukraine #stoprussia #мариуполь #маріуполь
Written on: 17.05.2022
First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 28.07.2022
Author: Oksana Stomina
Translator (from Ukrainian into English): Hanna Leliv
Illustrator: Victoria Boyko
Copy Editor: Yuliia Moroz
Proofreader: Iryna Andrieieva
Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak
Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski
Original language: Ukrainian
Translation language: English
Українська (Cyrillic)
СТРАШНО
Страшно про це писати. Це римувати — наче
Знову й знову йти по золі гарячій,
Брати й тримати-тримати її в долоні,
Бути вбитою з ними разом, у полоні
З ними разом, бути тим, хто шукає досі,
Бути в підвалі, в окопі, в труні, в облозі,
Бути без ліків лікарем у шпиталі,
Матір’ю, син якої на «Азовсталі»,
Бути похованим заживо під завалом…
Щоб написати про це, усіх слів замало!
Щоб написати, не вистачить серця навіть.
Щоб написати, потрібна лише ненависть!
Пишуться про таке лиш погані вірші.
Дуже погані вірші. І дедалі гірші…
#Ukraine #stoprussia #мариуполь #маріуполь
Текст написано: 17.05.2022
Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 28.07.2022
Автор: Оксана Стоміна
Ілюстраторка: Вікторія Бойко
Літературна редакторка і коректорка: Ірина Андрєєва
Відповідальна редакторка: Юлія Мороз
Контент-редактори: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак
Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі
Мова оригіналу: українська
Ukrainian (Latin)
Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian
STRASHNO
Strashno pro tse pysaty. Tse rymuvaty — nache
Znovu y znovu yty po zoli haryachiy,
Braty y trymaty-trymaty yiyi v doloni,
Buty vbytoyu z nymy razom, u poloni
Z nymy razom, buty tym, khto shukaye dosi,
Buty v pidvali, v okopi, v truni, v oblozi,
Buty bez likiv likarem u shpytali,
Matir’yu, syn yakoyi na «Azovstali»,
Buty pokhovanym zazhyvo pid zavalom…
Shchob napysaty pro tse, usikh sliv zamalo!
Shchob napysaty, ne vystachyt’ sertsya navit’.
Shchob napysaty, potribna lyshe nenavyst’!
Pyshut’sya pro take lysh pohani virshi.
Duzhe pohani virshi. I dedali hirshi…
#Mariupol
#safe_azov #safe_mariupol
#Ukraine #stoprussia #mariupol’