We Know One Simple Thing: to Grow, You Need Roots, but Roots Without Growth Are Useless

Languages

English

We Know One Simple Thing: to Grow, You Need Roots, but Roots Without Growth Are Useless

But this victory is not just a sign of European solidarity. It is also a sign of unique processes in Ukrainian culture. The combination of tradition and modernity, depth of the past and modern drive, roots and growth: this is now one of the formulas of our success. Unlike very many societies, we do not have any fundamental conflict between tradition and modernity, between the past and the future. We know one simple thing: to grow, you need roots, but roots without growth are useless. The past and the future are sisters who cannot live without each other.

 

Written on: 15.05.2022

First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 27.10.2022

 

Author: Volodymyr Yermolenko

Translator (from Ukrainian to English): Halyna Bezukh

Illustrator: Nastia Haidaienko

Copy Editor: Yuliia Moroz

Proofreader: Tetiana Vorobtsova

Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak

Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski

 

Original language: Ukrainian

Translation language: English

Українська (Cyrillic)

Ми знаємо просту істину: щоб зростати, треба мати коріння, але коріння без зростання не має сенсу

Ця перемога — не лише знак європейської солідарності. Це також знак унікальних процесів в українській культурі. Поєднання традиції та модерності, глибинного минулого та сучасного драйву, коріння та зростання. Це нині одна з формул нашого успіху. На відміну від багатьох суспільств, у нас немає глибинного конфлікту між традицією і модерністю, між минулим і майбутнім. Ми знаємо просту істину: щоб зростати, треба мати коріння, але коріння без зростання не має сенсу. Минуле і майбутнє — сестри, які не можуть одна без одної.

 

Текст написано: 15.05.2022

Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 27.10.2022

 

Автор: Володимир Єрмоленко

Ілюстраторка: Настя Гайдаєнко

Літературна редакторка і коректорка: Тетяна Воробцова

Відповідальна редакторка: Юлія Мороз

Контент-редактори: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак

Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі

Ukrainian (Latin)

Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian

 

My znayemo prostu istynu: shchob zrostaty, treba maty korinnya, ale korinnya bez zrostannya ne maye sensu

Tsya peremoha — ne lyshe znak yevropeys’koyi solidarnosti. Tse takozh znak unikal’nykh protsesiv v ukrayins’kiy kul’turi. Poyednannya tradytsiyi ta modernosti, hlybynnoho mynuloho ta suchasnoho drayvu, korinnya ta zrostannya. Tse nyni odna z formul nashoho uspikhu. Na vidminu vid bahat’okh suspil’stv, u nas nemaye hlybynnoho konfliktu mizh tradytsiyeyu i modernistyu, mizh mynulym i maybutnim. My znayemo prostu istynu: shchob zrostaty, treba maty korinnya, ale korinnya bez zrostannya ne maye sensu. Mynule i maybutnye — sestry, yaki ne mozhut’ odna bez odnoyi.