On pushkin

Languages

English

On pushkin

Let’s just open pushkin’s Poltava and think:

A) To pushkin, Cossacks are bloody villains, “the friends of old and bloody times”, who left behind a “bloody trail”, and their Hetman “would spill blood as soon as water”. That is, it’s not the russian empire is the center of brutal violence — but these “bloody” murderers who resist the empire and interfere with “civilization”. A 19th-century version of the “fascists” and “banderites”, isn’t it?

B) Ukraine for pushkin is a matter of the past, it must be forgotten, only traces are left of it, thank God. “Their generation passed. And with / Them every bloody trace of effort, / Of failure, of victory vanished.” How is it different from stalin’s “former people” who just need to be “helped” to disappear?

C) Cossacks for pushkin are people who sow discord and want war all the time, “The friends of old and bloody times / Were hoping for a people’s war” — how is it different from lukashenko’s “And now I will show you, where they were preparing the attack on belarus from”?

D) Mazeppa for pushkin is a pervert, both political and sexual, “a wayward savage beast”, who “betrays” kochubey as an “erotic” hero, and peter as a “political” hero — how is it different from the “Gayrope” rhetoric with its insistence that “You are all perverts out there”?

Anything new on the horizon? Has anything changed in these two centuries? I don’t think so.

 

Written on: 14.05.2022

First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 27.10.2022

 

Author: Volodymyr Yermolenko

Translator (from Ukrainian to English): Halyna Bezukh

Illustrator: Nastia Haidaienko

Copy Editor: Yuliia Moroz

Proofreader: Tetiana Vorobtsova

Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak

Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski

 

Original language: Ukrainian

Translation language: English

Українська (Cyrillic)

Про пушкіна

Просто розгорнімо «Полтаву» пушкіна. І зробімо висновки:

А. Козаки для пушкіна — криваві злодії, «друзья кровавой старины», які залишили за собою «кровавый след», а їхній гетьман «кровь готов он лить, как воду». Тобто не російська імперія є центром брутального насильства, а ось ці «криваві» вбивці, які чинять опір імперії та заважають «цивілізації». Чим це не «фашисти» й «бандерівці» за версією ХІХ століття?

Б. Україна для пушкіна — справа минулого, її треба забути, від неї лишилися тільки сліди — і слава богу. «Их поколенье миновалось — И с ним исчез кровавый след / Усилий, бедствий и побед». Чим це не сталінські «бывшие люди», яким просто треба «допомогти» зникнути?

В. Козаки для пушкіна — ті, хто додає смути, постійно хоче війни, «Друзья кровавой старины / Народной чаяли войны». Чим це не «а я вам сейтшас покажу, аткуда гатовілось нападзеніє»?

Г. Мазепа для пушкіна — збоченець, політичний та еротичний, «душе свирепой и развратной», який «зраджує» кочубея як «еротичний» герой, а пєтра — як герой «політичний». Чим це, наприклад, не «гейропа»? Мовляв, ви всі там збоченці?

Щось нове в нас десь на горизонті? Щось змінилося за ці два століття? Не думаю.

 

Текст написано: 14.05.2022

Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 27.10.2022

 

Автор: Володимир Єрмоленко

Ілюстраторка: Настя Гайдаєнко

Літературна редакторка і коректорка: Тетяна Воробцова

Відповідальна редакторка: Юлія Мороз

Контент-редактори: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак

Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі

Ukrainian (Latin)

Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian

 

Pro pushkina

Prosto rozhornimo «Poltavu» pushkina. I zrobimo vysnovky:

A. Kozaky dlya pushkina — kryvavi zlodiyi, «druz’ya kravavay stariny», yaki zalyshyly za soboyu «kravavyy slyed», a yikhniy het’man «krov’ gatov on lit’, kak vodu». Tobto ne rosiys’ka imperiya ye tsentrom brutal’noho nasyl’stva, a os’ tsi «kryvavi» vbyvtsi, yaki chynyat’ opir imperiyi ta zavazhayut’ «tsyvilizatsiyi». Chym tse ne «fashysty» y «banderivtsi» za versiyeyu XIX stolittya?

B. Ukrayina dlya pushkina — sprava mynuloho, yiyi treba zabuty, vid neyi lyshylysya til’ky slidy — i slava bohu. «Ikh pakalyen’ye minavalas’ — I s nim ischyez kravavyy slyed / Usiliy, byedstviy i pabyed». Chym tse ne stalins’ki «byvshyye lyudi», yakym prosto treba «dopomohty» znyknuty?

V. Kozaky dlya pushkina — ti, khto dodaye smuty, postiyno khoche viyny, «Druz’ya kravavoy staryny / Narodnay chayali vayny». Chym tse ne «a ya vam seytshas pokazhu, atkuda hatovilos’ napadzeniye»?

H. Mazepa dlya pushkina — zbochenets’, politychnyy ta erotychnyy, «dushe svyeryepoy i razvratnay», yakyy «zradzhuye» kochubeya yak «erotychnyy» heroy, a pyetra — yak heroy «politychnyy». Chym tse, napryklad, ne «heyropa»? Movlyav, vy vsi tam zbochentsi?

Shchos’ nove v nas des’ na horyzonti? Shchos’ zminylosya za tsi dva stolittya? Ne dumayu.