English
We’re not Going to Die. Our Anthem Will not Let That Happen
We do not yet really know what we’ll be like after this experience. But we will definitely change and come out stronger than ever. This experience will give rise to a new thinking and a new culture, a new vision of society, economy and the state. For such an experience gives strength and courage. In particular, the courage to think. With regard to the myriad of issues that made us feel like pupils of the great European culture, we will now feel like teachers. For any life-threatening experience gives access to sources. It helps us see the “things themselves.” And if you don’t die in that experience, you become the followed. And we’re not going to die. Our anthem will not let that happen.
Written on: 27.03.2022
First published within “Wars. Ukrainians. Humanity” on: 27.10.2022
Author: Volodymyr Yermolenko
Translator (from Ukrainian to English): Halyna Bezukh
Illustrator: Nastia Haidaienko
Copy Editor: Yuliia Moroz
Proofreader: Tetiana Vorobtsova
Content Editors: Maryna Korchaka, Natalia Babalyk, Oleksii Pryimak
Programme Directors: Julia Ovcharenko and Demyan Om Dyakiv-Slavitski
Original language: Ukrainian
Translation language: English
Українська (Cyrillic)
Ми не помремо. Гімн не дозволить
Ми ще не знаємо напевне, якими вийдемо з цього досвіду. Але ми точно вийдемо новими й сильнішими. Із цього досвіду народжуватимуться нове мислення й нова культура, нове бачення суспільства, економіки й держави. Бо такий досвід дає силу й сміливість. Зокрема, сміливість мислити. У безлічі питань, щодо яких ми почувалися учнями великої європейської культури, тепер почуваємося вчителями. Бо будь-який досвід на межі життя і смерті — це доступ до джерел. Це бачення «самих речей». І якщо ти не вмираєш у цьому досвіді, то стаєш тим, за ким ідуть. А ми не помремо. Гімн не дозволить.
Текст написано: 27.03.2022
Вперше опубліковано в програмі Wars. Ukrainians. Humanity: 27.10.2022
Автор: Володимир Єрмоленко
Ілюстраторка: Настя Гайдаєнко
Літературна редакторка і коректорка: Тетяна Воробцова
Відповідальна редакторка: Юлія Мороз
Контент-редактори: Марина Корчака, Наталія Бабалик, Олексій Приймак
Програмні директори: Юлія Овчаренко та Дем’ян Ом Дяків Славіцькі
Ukrainian (Latin)
Transliteration: the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian
My ne pomremo. Himn ne dozvolyt’
My shche ne znayemo napevne, yakymy vyydemo iz ts’oho dosvidu. Ale my tochno vyydemo novymy y syl’nishymy. Iz ts’oho dosvidu narodzhuvatymut’sya nove myslennya y nova kul’tura, nove bachennya suspil’stva, ekonomiky y derzhavy. Bo takyy dosvid daye sylu y smilyvist’. Zokrema, smilyvist’ myslyty. U bezlichi pytan’, shchodo yakykh my pochuvalysya uchnyamy velykoyi yevropeys’koyi kul’tury, teper pochuvayemosya vchytelyamy. Bo bud’-yakyy dosvid na mezhi zhyttya i smerti — tse dostup do dzherel. Tse bachennya «samykh rechey». I yakshcho ty ne vmyrayesh u ts’omu dosvidi, to stayesh tym, za kym idut’. A my ne pomremo. Himn ne dozvolyt’.